05 март 2012

Фестивал на детската книга

Датум: 31 март 2012, 12:00 – 14:00
Локација: МКЦ – Детски креативен центар


На овој ден светот го одбележуваме роденденот на познатиот дански писател за деца Ханс Кристијан Андерсен како Меѓународен ден на литературата за деца. Издавачката куќа за деца и млади Вермилион и Детскиот креативен центар заеднички го одбележуваат овој ден.

Со книга против војна и дискриминација
Ако сакаме некогаш да имаме вистински мир во светов 
ќе мора да почнеме со децата.“ - Махатма Ганди

Низ човечката историја, приказните биле често користени за пренесување на етиката, вредностите и општествената одговорност. Литература има моќ да трансформира, да ги смени ставовите и да помогне да се надминат предрасудите и стере отипите, истовремено создавајќи свест за толеранција и хуманост. Изложеноста на приказни се поврзува и со развојот на емпатија која е основна карактери стика на миротворците. Преку книгите кои им ги нудиме на децата можеме да им помогнеме да сфатат дека насилните решенија носат тешки последици и дека решавањето на проблемите води кон пријателство и заедништво.

Со цел да се зголеми бројот на книгу кои на децата ќе им овозможат да израснат во миротворци Вермилион секоја година распишува конкурс за необјавено прозно дело за деца кое промовира мир. Првиот добитник е авторот Христо Петрески, со книгата „Златното јаболко и други бајки“.

Вермилион исто така оваа година објави неколку книги со анти-воена содржина. На овој настан ќе ги помовираме:
„Џони сејачот„ од Франческо Д’Адамо (14+)
„Сите сакаме рај“ од Елс Бертен (14+)
„Последниот Елф“ од Силвана де Мари (9-13)

Како и книгите преку кои учиме за разликите:
„Девојчето од мраз и други бајки“ од Мила Павиќевиќ (9-13)
„Прва помош за самовили и други ѕверки од бајките“ од Лари Дон (9-13)
„Свежи јаболка“ од Рејчел Трезис (14+)

Традиционално, на овој ден Вермилион доделува донација од своите изданија. Овојпат донацијата од 100 книги ќе биде поделена во библиотеките на петте училишта кои го спроведуваат интегриран модел на образование создаден од Нансен дијалог центарот. Училиштата се: “Фридтјоф Нансен” во с. Шемшово; „Маршал Тито“, Струмица, „Атанас Нивичански“, Нова Маала, Василево; „Рајко Жинзифов“, Скопје; како и интегрираното средно училиште “Моша Пијаде” во општина Јегуновце.

Нансен дијалог центар е локална невладина, непрофитна организација, основана од Нансен академијата во Лилехамер, Норвешка и членка на Европската канцеларија за градење на мир. Во 2008 година НДЦ Скопје го лансираше првото Интегрирано основно училиште во Македонија, нудејќи интегриран модел на образование со цел повторно да се интегрираат етнички поделените училишта преку нов училишен модел.

За време на настанот писателот Христо Петрески ќе потпишува книги, ќе раскаже како сец создаваат книгите и ќе одговара на прашања од публиката.
 
Во текот на настанот и следните денови ќе можете да ја погледнете изложбата на младата македонската илустраторка за деца, Марија Настовска, илустратор на „Златното јаболко и тринаесетте ѕвезди“ од Христо Петрески

29 февруари 2012

Две нови книги - два змеја

Две нови изданија од наградени современи авторки за деца кои за првпат се претставуваат пред македонската публика излегоа од печат од издавачката куќа „Вермилион“, специјализирана за книги за деца и млади. Станува збор за романите „Прва помош за самовили и други ѕверки од сказните“ од наградуваната шкотска писателка Лари Дон и „Последниот елф“ од познатата италијанска авторка Силвана де Мари. Преводот на македонски јазик на овие изданија се реализира со поддршка од Програмата за култура на Европската Унија.
Романот „Прва помош за самовили и други ѕверки од сказните“ покажува зошто критиката ја прогласи авторката Лари Дон за „новото големо име во литературата за деца.“ Една вечер Хелен ја отвара вратата и на својот праг наоѓа необично момче. Момче на кое му е потребна прва помош... од ветеринар. Но мајката на Хелен, локалниот ветеринар, верува само во книги за наука и нема да поверува во ова момче, па затоа Хелен ја позајмува ветеринарната опрема, му ја лекува раната и дознава како  се повредил. Така Хелен тргнува во потрага по една изгубена книга, учествува во битка кај шумата Бордерс, заседа во Оркни и бркотница низ темните тунели под Единбург. Таа открива дека има дарба за гатанки и прва помош и се запознава со многу други ѕверки од приказните. Шкотската авторка Лари Дон е родена во Чиле. Добитник е на наградата Канонгејт во 2001 година. Живее во Леит како писател и раскажувач, посетува училишта и зборува за своите книги за деца и раскажува традиционални шкотски приказни низ целиот свет. Преводот од англиски јазик е на Марија Тодорова, добитничка на наградата „Златно перо“ за најдобар превод. (210 стр., за возраст 9-14 години)

 Романот „Последниот елф“ од Силвана де Мари е навистина оригинална приказна која ќе го разнежни срцето и ќе ги магепса сите љубители на фантастиката. Во една опустошена земја, поплавена од пороен дожд, последниот елф ќе го спасат двајца луѓе што не знаат ништо за движењето на ѕвездите и за историјата, но ја знаат бедата. Кога Јорш случајно ќе го прочита пророштвото во една пештера, ќе сфати дека неговото патување има многу поголемо значење од обично бегање од временската непогода! Елфот ќе разбере дека само заедно со суштествата кои се поинакви од него, не само што ќе преживее, туку и ќе го спаси светот. Италијанската авторка Силвана де Мари е родена во 1953 год. во Казерта. Работела како хирург во Италија и во Етиопија, како волонтер, па откако заклучила дека душевните болки можат да бидат не помалку разорни од телесните, почнала да се занимава со психотерапија. Нејзиното основно хоби е да се лути. За да направи нешто со својата лутина одлучила да пишува за неправдите, прогонствата, дискриминацијата и бунтот во форма на приказни. „Последниот елф“ е нејзин прв роман и е добитник на низа награди, меѓу кои Андерсен во 2004, Банкарелино во 2005, Милдред Л. Бачелдер во 2007, и од Здружението на библиотеки за деца во 2007. Преводот од италијански јазик е на Анета Симовска. (300 стр., за возраст 9-14 години)

06 февруари 2012

Меѓународен ден на литературата за деца

Годинешниот покровител на Меѓународниот ден на литературата за деца е Мексико. Авторот Франциско Инохоса ја напиша пораката, а постерот е дело на Хуан Хедовиус. Денот на литературата за деца се слави на 2 април секоја година, роденденот на Ханс Кристијан Андерсен.

„Си беше еднаш една приказна која целиот свет ја раскажуваше. Всушност не беше тоа само една приказна ами повеќе, и тие почнааа да го полнат светот со сказни за непослушни девојчиња и заводливи волци, стаклени папучки и вљубени принцови, умни мачки и лимени војничиња, пријателски расположени џинови и фабрики за чоколади.  Го наполнија светот со зборови, поуки, слики и прекрасни ликови. Направија светот да се смее, да се чуди и да живее заедно. Му дадоа смисла. И оттогаш, овие приказни продолжија да се размножуваат, раскажани сто и еден пат: ’Си беше еднаш една приказна која цел свет ја раскажуваше...’“

Вермилион секоја година го одбележува овој светски ден со настан на кој се слави литературата за деца. На 2 април 2012 би сакле да ве поканиме на промоцијата на новата книга на Христо Петрески, изложба на двајца илустратори за деца, и многу други активности. Следете не’ за да ги дознаете деталите.

13 јануари 2012

Саем во Болоња

Оваа година Вермилион за прв пат ќе присуствува на најголемиот меѓународен саем на книги за деца во Болоња. На саемот ќе го промовираме нашиот автор за деца Христо Петрески и неговата книга „Златното јаболко...“. Саемот во Болоња почнува на 19 март и ќе трае до 22 март 2012, а почесен гостин ќе биде Португалија. На саемот изложуваат претставници од околу 66 земји, а се случуваат најразлични активности, од состаноци, предавања, награди, до изложби на илустратори. Оваа година на саемот ќе биде доделена десетата по ред Награда во чест на Астрид Линдгрен, најпрестижната награда за литература за деца, која има за цел да ја промовира литературата за деца и читањето меѓу младите. Новост на овој саем ќе биде новата категорија во наградата Рагаци посветена на дигиталните изданија за млади.


05 јануари 2012

Каталог 2012

  Книгите кои во текот на 2012 ќе можете да ги прочитате од Вермилион.Вермилион каталог 2012

30 декември 2011

Среќна Нова 2012


Драги пријатели на Вермилион,

Во текот на изминатата година издадовме седум нови наслови.
Организиравме акција за донирање на книги во која собраните 150 донирани книги и 50 примероци од нашите изданија им беа подарени на  децата во воспитно-поправните домови за малолетни лица. Меѓународниот ден на литературата за деца,  2 април, роденденот на Ханс Кристијан Андерсен, Го одбележавме со промоција на книгата „Легендата за Марфи Компирката“, прво издание во Македонија приспособено на деца со дислексија , како и изложба на илустрации од Димитар Торбаков. Младата словенечката уметница и авторка Ева Петрич ја посети Македонија и со изложба го промовираше македонското издание на својот дебитантски роман „Сите јадеа суши“. По втор пат наше издание е добитник на Златно Перо за најдобар превод; оваа година тоа е преводот на Ели Доезе од фламански јазик на „Розата и вепарот“.

Ви благодариме за уште една успешна година и се надеваме дека идната ќе биде уште поинтересна.

Со искрени желби за среќа и мир во Новата Година.

27 декември 2011

КНИЖЕВНО ОТКРИТИЕ ОД РЕЈМОНД КАРВЕР СЕГА И НА МАКЕДОНСКИ

Збирка досега необјавени раскази од еден од светските мајстори на оваа книжевна форма, „Почетници“ од Рејмонд Карвер, излезе од печат во превод на македонски јазик од издавачката куќа „Вермилион“.
„Почетници“ нуди фасцинантен увид во естетскиот процес на една книжевна величина и со прашањата кои ги поставува во врска со авторството и стилот може да ја покрене една од најголемите културни дебати на нашето време.
Во 1976 година Рејмонд Карвер ја објавува збирката раскази „Ќе замолчите ли, ве молам?“, а со втората книга „За што зборуваме кога зборуваме за љубовта“ во 1981 година станува меѓународно познат по својот минималистички стил. Уредник и на двете изданија бил Гордон Лиш, кој пред објавувањето речиси го преполовил оригиналниот ракопис на „За што зборуваме...“, на големо изненадување на авторот. Карвер ја посветил книгата на потесата и авторката Тес Галагер, неговата идна сопруга, ветувајќи дека еден ден ќе ги објави расказите во нивната оригинална форма.
„Почетници“ ги претставува седумнаесетте раскази од „За што зборуваме...“ во нивниот оригинален облик во кој Карвер му ги предал на уредникот. Карверовата преокупација со суштината на нештата е исто толку присутна и во овие подолги приказни, но со нови слоеви, нијанси и значења. Книгата нуди и извонредно документиран библиографски увид во метаморфозите на оригиналниот текст на Карвер, кој бил скратуван од страна на уредникот дури и до 70 проценти.
Рејмонд Карвер (1938-1988) е еден од најзначајните прозни автори во САД. Првиот расказ го објавил во 1960 година, а во следните две децении неговите песни и раскази се објавени во низа списанија и антологии. Прогласен е за „американскиот Чехов“, а неговите раскази се сметаат за ремек-дела на американската проза.
Преводот од англиски јазик е на Зоран Попоски и Марија Тодорова, добитничка на наградата „Златно перо“ за најдобар превод.
Изданието е поддржано од Министерството за култура на Република Македонија во рамки на Годишната програма за култура.

24 декември 2011

Награда за илустратор

На конкурсот за илустратор пристигнаа вкупно 24 илустрации. Изборот беше многу тежок, бидејќи сите пријавени илустрации беа интересни и квалитетни.

Наградената илустрација е на Mарија Настовска. Таа ќе ја илустрира книгата за деца „Златното јаболко“ од Христо Петрески во издание на Вермилион, која ќе можете да ја најдете во книжарниците до април 2012.

Честитки за победникот и благодарност до сите кои учествуваа.

12 декември 2011

НОВИ ИЗДАНИЈА ЗА ДЕЦА И МЛАДИ ОД „ВЕРМИЛИОН“

Четири нови изданија од наградени современи автори за деца и млади кои за првпат се претставуваат пред македонската публика излегоа од печат од издавачката куќа „Вермилион“, специјализирана за книги за деца и млади. Станува збор за книгите „Девојчето од мраз и други бајки“ од младата хрватска писателка Мила Павиќевиќ, новелата за млади „Џони сејачот“ од познатиот италијански автор Франческо д’Адамо, монументалниот роман „Сите сакаме рај“ од белгиската писателка Елс Бертен и збирката раскази „Свежи јаболка“ од талентираната велшка писателка Рејчел Трезис. Преводот на македонски јазик на овие изданија се реализира со поддршка од Програмата за култура на Европската Унија.
„Девојчето од мраз и други бајки“ од дваесетитригодишната авторка од Дубровник, Мила Павиќевиќ, е добитник на престижната награда за литература на Европската Унија. Книгата содржи 13 бајки во кои чудесното и натприродното се преплетуваат со реалното. Напишана е на таков начин што нема јасна граница или контраст помеѓу реалното и измисленото, меѓу можното и неможното. Преводот од хрватски јазик е на Владимир Јанковски, а илустрациите се на Матеј Богдановски. Изданието е технички приспособено за млади читатели со проблеми во читањето и дислексија. (80 стр., 9-14 години)
„Џони сејачот“ од Франческо д’Адамо ја раскажува приказната за Џони, локалниот херој, кој лета на бомбашки мисии во војната Тамудолу. Кога ненадејно ќе се врати дома, скршен, сенка на својот претходен карактер, сите сакаат да дознаат зошто.  Набргу Џони ќе започне анти-воени протести на локалниот плоштад кои ќе ги поделат жителите на селото. Франческо Д’Адамо е добитник на повеќе меѓународни награди и признанија, меѓу кои наградата „Кристофер“ од Американското здружение на библиотеки, наградата „Центро“ во Италија и книжевната награда на Меѓународното здружение за читање. „Некои приказни треба да бидат напишани и заслужуваат да бидат читани низ целиот свет, а ’Џони сејачот’ е една од нив“, вели критиката за книгата во британскиот „Сандеј тајмс“. Преводот од италијански јазик е на Анета Симовска. (130 стр., за возраст 14+ години)
„Сите сакаме рај“ од Елс Бертен не е само историски приказ на ужасите на Втората светска војна од првите борбени линии. Елс Бертен ни дава веродостојна слика за секојдневниот живот во рововите и насекаде каде се наоѓа семејството Класен и другите ликови, кои ги врзуваат семејни врски, пријателство или судбина. Четири наратори ја раскажуваат приказната: браќата Јеф и Реми, нивната сестра Рене и нивниот пријател Вард. Во детален и веродостоен психолошки портрет, Бертен ги претставува нивните надежи, соништа и желби. Дали ќе мораат да почекаат да заврши војната за да почнат да го живеат својот живот? Клучното прашање во романот се последиците и валидноста на тешките одлуки и моралните дилеми. Романот на Бертен е добитник на низа книжевни награди, меѓу кои Фламански книжевен лав, Златен був за млади читатели, Златна рамка и наградата Нинке ван Хихтум. Критиката го оцени делото на Бертен како „монументална книга, каква што се создава само еднаш во десет години“. Преводот од фламански јазик е на Ели Доезе, добитничка на наградата „Златно перо“ за најдобар превод во 2011 година. (500 стр., за возраст 14+ години)
„Свежи јаболка“ од Рејчел Трезис е составена од единаесет уникатни раскази со впечатлив стил, кој на Трезис веќе ѝ го донесе името „новиот Џојс“. Преку економична, инвентивна и евокативна употреба на јазикот, расказите ги опишуваат проблемите на растењето како дел од сиромаштијата во Велс. Збирката во 2006 година ја доби престижната меѓународна награда „Дилан Томас“. Преводот од англиски јазик е на Зоран Попоски. (170 стр., за возраст 16+ години)

Издавачката куќа „Вермилион“ е посветена на промовирање литература за деца и млади, во превод и од домашни автори, која поттикнува меѓународно разбирање и ширење на вредностите на културата за мир. Сите изданија на „Вермилион“ се печатат на рециклирана хартија.

23 ноември 2011

Девојчето од мраз и други бајки

Мила Павиќевиќ е најмладиот добитник на Европската награда за литература. Нејзината збирка раскази „Девојчето од мраз и други бајки“ е единствената книга за млади на која оваа награда е доделена.

Во издание на Вермилион книгата можете од денеска да ја прочитате и на македонски јазик во превод на Владимир Јанковски и со илустрации од Матеј Богдановски. Во тринаесетте бајки на Мила Павиќевиќ натприродното и волшебното се преплетуваат со реалното, можното со неможното. Иако напишани како бајки, тие си играат со формата и функцијата на бајката.

„Девојчето од мраз и други бајки“ е наменета за читатели над 9 години, но и за тинејџери кои помалку сакаат да читаат или имаат дислексија.

Преводот на оваа книга е поддржана во рамките на Програмата за култура на Европската унија.