04 September 2018

Авантурите на Тори

Од оваа година "Тори и принцот-змија" од К. В. Јохансен е на листата на препорачани лектири. За сите кои се интересираа и сакаат да ја прочитаат оваа книга нови примероци ќе бидат достапни низ книжарниците во Македонија до крајот на месецов.

Доколку ви се допадна приказната за Тори и принцот-змија, побарајте ги и другите две книги во серијата за авантурите на Тори:

Тори и пиратската кралица

Еден ден додека го разгледува пристаништето во едно рибарско село, Тори е сведок на мешаница на пиратски брод. Капетанот на бродот, девојче по име Ана, сака да тргне на мисија за да го спаси татка си кој е заробен од пиратската кралица Невила. Но, ниту Ана ниту нејзиниот татко не се пирати. Дедото на Ана бил пират и знае каде е скриено богатството. Заедно со посадата од пензионирани пирати, Ана тргнува во потрага по богатството за да го спаси татка си.

Тори и жар-птицата (наскоро)

Капетанот Ана и нејзиниот пријател Тори впловуваат во пристаништето Кистипол, најголемиот град-држава на Големиот Јужен Континент. Таму го спасуваат Кокако и тргнуваат на опасно патешествие за да му помогнат да ја докаже својата невиност и да го најдат вистинскиот уништувач на најскапоцениот симбол на мирот на целиот континент, Ојон-Опалион. На долгото и опасно патување се среќаваат со многу необични суштества: песочни гоблини, маѓесници и... емуа?!


Преводот на сите три книги е на Марија Тодорова. Издавањето на овие книги е делумно поддржано од Канадската агенција за култура.

01 August 2018

Леон и Леонина



Најновото издание на Вермилион кое можете наскоро да го очекувате во книжарниците е романот-авантура за млади "Леон и Леонина" од писателката Светлана Слапшак.

Светлана Слапшак е писател, преведувач, професор и активист. Родена е во 1948 година во Белград, Србија. За нејзиното залагање за човекови права и мир во 1993 година ја добива ПЕН / Барбара Голдсмит наградата за слобода во пишувањето. Во 2005 година е номинирана за Нобеловата награда за мир како дел од групата “Илјада жени за мир”. Има напишано повеќе од 70 книги меѓу кои и авантурата “Леон и Леонина”. Предавала на многу југословенски, европски и американски универзитети. Од 1991 година живее во Љубљана, Словенија.

Преводот на македонски го направи Душица Димитровска. Преводот е финансиски поддржан од Традуки. На корицата е женски портрет од Елизабет Виже - Лебрен. 

03 March 2018

Вo книгата малото е големо

Пораката на ИББИ по повод 2 април, Светскиот ден на книгите за деца, роденденот на Ханс Христијан Андерсен. Покровител оваа година е Латвија. 
Луѓето ги привлекува ритамот и повторливоста, исто како што магнетската енергија ги организира металните честички во експериментот по физика, исто како што снегулката создава кристали од водата. Кога слушаат приказна или песна, децата уживаат во повторувањето, рефрените и универзалните мотиви, бидејќи можат да бидат секој пат повторно организирани – внесуваат правилност во текстот. На светот му даваат прекрасен ред. Сè уште се сеќавам дека кога бев дете се борев за правда и симетрија, за еднакви права и за лево и за десно: додека удирав некој ритам на масата броев дали секој прст добива еднаков број удари, за никој да не биде навреден. Имав обичај да аплаудирам удирајќи ја десната рака врз левата, но ова ми изгледаше неправедно па научив да го правам обратно – левата врз десната. Оваа инстинктивна потреба за рамнотежа е смешна, се разбира, но ја покажува потребата светот да не биде искривен на едната страна. Имав чувство дека сум одговорна за рамнотежата на сè околу мене.
 Детската потреба за песни и приказни на ист начин потекнува од нивната потреба да внесат ред во хаосот на светот. Сè се стреми кон ред. Песничките за деца, народните приказни, игрите, сказните, поезијата – сите овие ритмички организирани форми на постоење им помагаат на малите луѓе да го структуираат своето постоење во големиот хаос. Тие создаваат инстинктивна свесност дека редот е можен и дека секој има свое уникатно место во светот. Сè се стреми кон оваа цел: ритмичката организираност на текстот, буквите во редови и изгледот на страницата, импресиите од книгата исто така – структуирана целост. Големото се открива во малото и ова се одразува во книгите за деца дури и кога тие се за Бог или за фракталите. Книгите за деца се волшебна сила која ја промовира желбата и способноста на малите луѓе да бидат. Ја промовира нивната храброст да живеат.
 Во книгата, малото е секогаш големо, веднаш, а не дури откако ќе созрее. Книгата е мистерија во која може да го најдеш она што не си го барал, или кое не можеш да го достигнеш. Она што читателите на одредена возраст не можат да го разберат со умот останува во нивната свест како отпечаток и делува иако не е сосема разбрано. Сликовницата може да биде богатство од мудрости и култура дури и за возрасните, исто како што и децата можат да читаат книга наменета за возрасни и да си ја најдат својата приказна, со траги од животот кој тукушто расцутува. Културниот контекст ги формира луѓето, поставувајќи ги основите за впечатоците кои чекаат во иднината и за искушенијата кои ќе мора да ги преживеат, обидувајќи се да останат цели.
Книгата за деца означува почит за големината на малото. Претставува свет кој повторно и повторно се создава, игрива и прекрасна сериозност, без која сè, вклучувајќи ја и литературата за деца, е само празна зафатеност.
Накусо:
 Книгата го прави малиот човек интуитивно свесен дека ред е можен и дека секој има свое место во светото. Сè се стреми кон оваа цел: ритмичката организираност на текстот, зборовите во редови, изгледот на страницата, впечатоците од книгата како целосно структуирана целина. Големото се открива во малото и го создаваме во книгите за деца. Книгата е мистерија во која се открива она што не било барано, или она што ни е далеку од досегот. Книгата за деца е почит за големината на малото.

Автор: Инес Зандер
Превод од англиски: Марија Тодорова

23 November 2017

Нов наслов во Теорија


Овој месец ја збогатуваме нашата едиција Теорија со уште еден наслов, "Чудесните светови на Алиса" од д-р Мерсиха Исмајлоска.

"Интермедијално остварување кое го промислува феноменот Алиса како еден културен феномен. Авторката мошне суптилно и особено оригинално и креативно го анализира низ призмата на теориите на фантастичното и чудесното, но и преку теориите за визуелните уметности, а го проследува и во доменот на популарната култура" - проф д-р Лидија Капушевска-Дракулевска.

Мерсиха Исмајлоска магистрирала и докторирала фололошки науки на Филолошкиот факултет "Блаже Конески" во Скопје, на катедрата за општа и компаративна книжевност, а работи на Универзитетот "Св Апостол Павле" во Охрид. Оваа е нејзина четврта книга.

Издавањето на оваа книга е поддржано од Министерството за култура на Република Македонија.


28 March 2017

Да растеме со книгата!

Пораката на ИББИ по повод 2 април, Светскиот ден на книгите за деца, роденденот на Ханс Христијан Андерсен. Покровител оваа година е Русија. 

Кога бев многу малечок многу сакав да правам куќи од коцки и разни други играчки. Наместо покрив често ставав книга. Во соништата влегував во куќата, легнував на креветот направен од кутија за ќибритчиња и се загледував во облаците или во ѕвезденото небо. Зависно од тоа која слика ми се допаѓаше најмногу.

Интуитивно во животот го следев правилото на секое дете кое сака да создаде удобена и безбедна околина за себе. Книгата за деца навистина ми помогна да го постигнам ова.

Потоа пораснав, научив да читам, и книгата во мојата фантазија почна повеќе да личи на пеперутка, па дури и птица, отколку на кров од куќа. Страниците на книгата наликуваа на крилја и шушкаа. Небаре книгата која лежеше на первазот ќе летне низ отворениот прозорец во непознатите простори. Ја зедов в раце и почнав да читам, а книгата почна да се смирува. Така заминав во други земји и светови откривајќи нови простори на мојата фантазија.

Колку е убаво да држиш нова книга во рацете! Најпрво не знаеш за што се работи. Му одолеваш на предизвикот да ја отвориш првата страница. И колку убаво мириса! Невозможно е да се откријат компонентите на тој мирис: мастило за печатење, лепак . . . не, не е. Посебен е мирисот на книгата, возбудлив и единствен. Врвовите на книгата понекогаш се залепени, како да е уште сонлива. Се буди дури откако ќе почнеш да ја читаш.

Растеш, а светот околу тебе станува покомплициран. Се соочуваш со прашања кои ниту еден возрасен не може да ги одговори. Сепак, многу е важно да ги споделиш своите сомнежи и тајни со некого. А тука е повторно книгата да помогне. Повеќето од нас веројано барем еднаш помислиле: оваа книга е напишана за мене! И омилениот лик одеднаш наликува на тебе. Се соочува со истите проблеми и се справува со нив со гордост. А друг лик воопшто не наликува на тебе, но би сакал да бидеш како него, сакаш да бидеш храбар и вешт.

Кога некој ќе каже, ”Не сакам да читам!” јас се смеам. Не можам да ги разберам овие деца. Јадат сладолед, играат игри и гледаат интересни филмови. Со други зборови, сакаат да се забавуваат. А читањето не е само задача кон развој на чувствата и личноста, туку е пред се’ уживање. Токму со таква намера авторите за деца ги пишуваат своите книги.

Напишано од: Сергеј Макхотин
Превод од руски на англиски од Јана Шведова

Превод на македонски Марија Тодорова

29 July 2016

Вермилион на купи книга

Наскоро побарајте ги изданијата на Вермилион на КупиКнига.

24 July 2016

Барт Мујарт е уметнички директор на саемот во Франкфурт 2016

Барт Мујарт е уметнички директор на саемот во Франкфурт 2016, каде Холандија и Фландрија се земја гостин. Вермилион го издаде на македонски неговиот роман за млади "Млечниот пат", во превод од фламански на Ели Пујовска.

"Барт Мујарт не им го сервира светот на своите читатели во мали залчиња. Во сите свои дела тој покажува колку е важно литературата за деца и млади да ги покажува сите четири агли на собата. Не само средината каде децата играат, туку сите агли, па дури и оние темните". Лидија Кокола, Букбрд.

Критичарите ги нарекуваат неговите дела поетски, кинематографски, сензуални. Неговите книги имаат добиено многу награди и дома и во странство, и се преведени на повеќе од дваесет јазици. Барт Мујарт пишува и драми, сценарија и песни, а често и самиот се појавува на сцена, како наратор на својата трилогија за животот.

Барт е роден во 1964 г. во Белгија како седми и најмлад син во семејството. Според традицијата во Белгија на секој седми син по ред автоматски кралот му е кум. Така Барт добива подарок, златна шолја и златно лажиче со изгравирана кралска круна и буквата Б.

26 March 2016

Светскиот ден на литературата за деца

Да го одбележиме 2 април, роденденот на Ханс Кристијан Андерсен и Светскиот ден на книгата за деца со пораката од ИББИ Бразил:

Си беше еднаш ....
Си беше еднаш една...принцеза? Не.
Си беше еднаш една библиотека. Си беше и едно девојче, кое се викаше Луиса. Луиса влезе во библиотеката за првпат. Одеше пополека, влечејќи зад себе огромен ранец на тркалца. Гледаше наоколу вчудоневидена: полици и полици полни со книгимаси, столчиња, разнобојни перничиња, цртежи и постери на ѕидовите.
Донесов фотографија,” ѝ кажа срамежливо на библиотекарката.
Одлично, Луиса! Ќе ти ја направам членската картичка. Во меѓувреме можеш да си одбереш книга. Можеш да позајмиш една книга?
Само една?” Луиса праша разочарано.
Одненадеж, заѕвони телефонот и библиотекарката го остави девојчето само со тешката задача да избере само една книга од морето книги на полиците. Луиса го остави ранецот и почна да бара. Бараше и бараше додека не ја најде најомилената: Снежана. Книгата беше со цврсти корици и прекрасни илустрации. Со книгата в раце, повторно го повлече ранецот и токму кога се подготвуваше да замине некој ја потчукна по рамото. Девојчето речиси се препна од изненадување: зад неа стоеше Мачорот во чизми со својата книга во рацете, или поточно, во шепите!
Како си? Мило ми е,рече мачката со почит. “Луиса, па нели веќе ги знаеш тие приказни за принцези. Зошто не ја земеш мојава книга, Мачорот во чизми, многу е поинтересна“.
Луиса, збунета, со раширени очи, не знаеше што да одговори.
Што е? Мачка ти го изела јазикот?” се пошегува тој.
Ама ти навистина си Мачорот во чизми?!
Тој сум! Во живо! Ајде, земи ме дома, и ќе ја дознаеш мојата приказна и приказната за Маркизот од Карабас.“
Девојчето, запрепастено, само ја заниша главата, согласувајќи се.
Мачорот во чизми волшебно се нурна повторно во книгата, но додека Луиса излегуваше, некој повторно ја потчукна по рамото. Овојпат тоа беше таа: “бела како снег, образи румени како рози, а коса црна како абонос.” Погодувате?
Снежана!?” рече Луиса, целосно збунета.
Луиса, земи ме и менеОваа книга”, кажа таа покажувајќи ја книгата,е верна адаптација на приказната на браќата Грим.”
Додека девојчето се подготвуваше повторно да ја замени книгата, Мачорот во чизми навистина се налути:
Снежана, Луиса веќе одлучи. Врати се назад кај своите шест џуџиња.”
Седум! И сѐ уште нема одлучено ништо!” викна Снежана со лице зацрвенето од бес.
Обајцата се свртија кон девојчето очекувајќи одговор:
Не знам кого да го земам. Би сакала да ги земам сите
Одненадеж, сосема неочекувано, се случи нешто навистина необично: сите ликови почнаа да излегуваат од своите книги: Пепелашка, Црвенкапа, Заспаната убавица и Долгокосата. Цела дружина вистински принцези.
Луиса, земи ме дома со себе!” ја молеа сите.
Мене ми треба само кревет малку да си поспијам,” кажа Заспаната убавица зевајќи.
Само едно сто годинија скара Мачорот.
 Пепелашка почна, “Јас можам да ти ја чистам куќата, но навечер ќе одам на забава во замокот на …”
Принцот!” извикаа сите.
Во мојата кошничка имам колачиња и вино.  Сака некој?” понуди Црвенкапа.
Потоа се појавија уште ликовиГрдото пајче, Девојчето со кибритчиња, Оловниот војник и Балерината.
Луиса може ли да дојдеме со тебе? Ние сме ликови од приказните на Андерсен,” праша грдото пајче, кое и не беше толку грдо.
 “Топло ли е дома кај тебе?” праша девојчето со кибритчиња.
 “Ох, ама ако има огниште, подобро да си останеме тука...” коментираа оловниот војник и балерината.
Во тој миг, неочекувано, огромен, влакнест волк со остри заби се појави токму пред нив:
 “Големиот страшен волк!!!”
 “Леле волку, колку ти е голема устата!” извика Црвенкапа по навика.
 “Јас ќе ве спасам!” рече оловниот војник храбро.
Тогаш големиот страшен волк ја отвори својата огромна уста и...ги изеде сите? Не. Само уморно се прозевна, а потоа многу смирено кажа:
Смирете се сите. Само сакав да предложам нештоЛуиса може да ја земе книгата на Снежана, а ние можеме да влеземе во нејзиниот ранец, кој е доволно голем.
Сите се согласија:
Може ли, Луиса?” праша Девојчето со кибритчиња, тресејќи се од студ.
Добро!” одговори Луиса отворајќи го ранецот.
Ликовите од бајките се наредија и почнаа да влегуваат:
Прво принцезите!” инсистираше Пепелашка.
Во последен миг, се појавија и ликовите од Бразил: Саци, Каипора, една многу дрдорлива кукла од партали, едно многу будалесто момче, девојче со жолто чантиче, друго со сликата на баба си залепена за телото, еден мал строг крал.
Ранецот стана уште потежок. Ликовите беа толку тешки! Луиса ја зема книгата за Снежана и библиотекарката ја запиша на картичката.
Малку подоцна, девојчето се врати дома среќно. 
Стигна, мила?” 
Дома сме!"


Автор: Лучиана Сандрони
Превод: Марија Тодорова